《哪吒之魔童降世》北美上映遇难题,“去你的鸟命”“急急如律令”该如何翻译
个人觉得,去你的鸟命,这个如果是字面理解就完完全全错了,你要想翻译成英文就要遵循英文的原则,如果不想遵循那就不要去翻译。
Bird life跟这句话想表达的意思驴唇不对马嘴。这也不是一句骂人的话。你要看背景,哪吒问了四次自己是谁,这样讲去你的鸟命,表示自己不再关心了,这样就很好翻了,就是I don’t give a damn about where am I from any more 或者I don’t give a fxxk about who am I。但是考虑受众,还是不要用fxxk,不然parental guide得往上走,这是English in context,这时不能去跟着字面来。
至于急急如律令,英文里面有个咒语叫alakazam,跟这个意思有点儿接近,就是施展魔法快快实现,正好应了着急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒语的意思。
《哪吒之魔童降世》北美上映遇难题,“去你的鸟命”“急急如律令”如何翻译?
其实这个这个问题完全不用我们担心,中国人才众多,影视领域的翻译人才也是如此,中国出口国外的优秀影视作品也非常多,相信处理这一块的经验也很丰富,不是什么大问题。
其实《哪吒之魔童降世》出口海外,国外上映的最大难题并不是翻译问题,而是其他3个更为重要的难题:
1.国外的排片占比限制。这个问题跟《战狼2》和《流浪地球》大火的时候类似,国外,特别是美国市场,对我国出口的电影作品在排片上限制还是比较大的。就拿《战狼2》和《流浪地球》来说,当《战狼2》和《流浪地球》引爆国内市场,在国内大火,排片也很高的时候,在北美的排片占比却非常低,甚至还不如美国二级电影的排片占比,所以最后的结果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同样的问题。
2.外国人对哪吒这个角色的熟悉程度和情怀远低于国人。其实这也是中国很多神话类动漫电影走出国门必须要面临的挑战,毕竟像哪吒这个角色,我们很多人都是从小看到大的,甚至成为了我们童年的一部分。而相对于外国人,他们不仅不熟悉哪吒,更没有这种情怀了。
3.国外对动漫电影的制作技术、特效要求比较高。这也是目前国漫相对于国外,特别是美国动漫电影动辄大投入、大制作所存在的差距,而外国人绝大部分又比较吃这一套。
所以综合来讲,翻译并不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大难题,也不是唯一难题,具体结果如何,我们还得期待。
不过需要强调的是,中国电影市场足够大,海外市场只是起到锦上添花的作用,有,当然好,没有,也影响不大。所以不用太过于在乎海外上映到底结果如何。
我是扯犊子说电影,每天都会给大家分享影视领域的视频、问答,@扯犊子说电影 不求写出多么经典的问答,做出多么高质量的视频,但求在头条这个大平台上能够成为彼此交流的朋友!
《哪吒》冲击奥斯卡,“急急如律令”该如何翻译
不用翻译,就jijirulvling,老外也会这个发音,本来就是咒语没必要改的所有人都能听懂。万一你听懂了,上面没听懂,不给你配合咋办?
就像输入密码一样,本来123456就对了,你非要输入one two three??
《哪吒之魔童降世》要冲击奥斯卡最佳外语片,其中的”“急急如律令”怎么翻译成英文
谢邀。
翻译不是万能的,说白了,不是所有的文字都可以互译的;有的可以翻译,但是有的只能够“解释”paraphrase,有的无法翻译,无法解释只能够“音译”,或者干脆“不译”(省译)。
举个例子。川普对“通俄门”调查满腹牢骚,大为不满,说这样做是对他的“政治迫害”。其实,政治迫害是一个非常“中国化”的表述方法,其英语原文没有这一层意思。
英文是witch hunt,就是“猎巫行动”,专指西方中世纪时打击那些被鬼魂附体的“异端”即女巫;而并非是带有现代意义的政治攻击。说川普“着了魔”,鬼魂附体似乎对总统大不敬;所以翻译成“政治迫害”,中国读者更容易理解。
言归正传。那么,这个“急急如律令”应该怎么翻译呢?
别着急,先弄明白“急急如律令”的汉语是什么意思吧:只有正确理解了原文,才能进行翻译。
急急如律令,最开始是汉代朝廷颁发公文的专用语言(法律文书);后来常常被道士或巫师用于符咒的末尾——如同法律命令,必须立即遵照执行。
举个例子。 白居易在《祭龙文》一文中写到:
“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”
再举个例子。韩愈 的《曲江祭龙文》结尾是这样的:
“乃於甲乙之日,依准古法,作神之象,斋戒祀祷,神其享佑之,时降甘雨,以惠兹人,急急如律令。”
再举个例子。 汤显祖 《牡丹亭·诊祟》中有这样的句子:
一
“律令”是秦汉时期,对于朝廷制定的正式法律的统称。
司马迁《史记·萧相国世家》记载:“沛公至咸阳,诸将皆争走金帛财物之府分之,何独先入收秦丞相御史律令图书藏之。” 意思是说刘邦的军队攻入咸阳后,各位将领争先恐后奔向府库,把金银布帛等财物分掉。唯独萧何抢先进入皇宫,搜集了秦朝丞相御史府的法律条文等文档收藏起来。
二
“如律令”是说应当象听从法律命令一样强制去执行。汉朝的诏书或檄文,在结尾处多用此语。例如司马迁的《史记·三王世家》:“御史大夫 汤 下丞相,丞相下中二千石,二千石下郡太守、诸侯相,丞书从事下当用者。如律令。”再例如陈琳的《为袁绍檄豫州》:“布告天下,咸使知圣朝有拘逼之难,如律令。”
三
“急急如律令”入诗歌
第一次将急急如律令作为整句,写进诗歌里的人,目前可考的是唐朝的和尚诗人寒山子。他的原诗是这样写的:“凡读我诗者,心中须护净。悭贪继日廉,谄曲登时正。驱遣除恶业,归依受真性。今日得佛身,急急如律令。”(诗三百三首 其一)。
说起寒山这个人,他可是中国佛教历史上最最有名的高僧大德。还是在唐朝的时候,他的名气就大的使一座始建于六朝时期的梁代天监年间,一座建筑在苏州因为火灾屡毁屡建,一座建成后名称始终叫“妙利普明塔院”的寺庙,就因为他曾经一度担任过该塔院的主持,该塔院竟然因此改名为苏州寒山寺,此后又因为张继题了一首《枫桥夜泊》,从此以后姑苏城外寒山寺,便因此诗名闻中外。